حول تعبير "خط القطع" بالإنجليزية، فعلاً الأمر مثير للاهتمام. أشار الأجانب إلى أن ترجمة "kill line" ليست دقيقة جداً، بينما "culling line" أكثر ملاءمة — حيث أن culling بمعناها الأصلي تعني الاستبعاد الانتقائي للأفراد الأضعف من المجموعة السكانية. هذه الطريقة المحلية في تمثيل أسواق المال تبقى مثيرة للخيال فعلاً.
من ناحية أخرى، شهدنا مؤخراً في السوق ظاهرة "تنظيف انتقائي" مشابهة. حتى اللاعبون الرأسماليون الكبار بدأوا يصفون الأصول بحثاً عن السيولة، وهذه الظاهرة لم نكن نفهمها بوضوح من قبل — كيفية البيع، البيع لمن، ولماذا البيع. عند النظر للخلف الآن، هذا المنطق يشرح كل شيء. عندما تأتي اختبارات السوق، من لا يستطيع تحمل الضغط، تتجه تدفقات الأصول وفقاً لذلك.
شاهد النسخة الأصلية
قد تحتوي هذه الصفحة على محتوى من جهات خارجية، يتم تقديمه لأغراض إعلامية فقط (وليس كإقرارات/ضمانات)، ولا ينبغي اعتباره موافقة على آرائه من قبل Gate، ولا بمثابة نصيحة مالية أو مهنية. انظر إلى إخلاء المسؤولية للحصول على التفاصيل.
تسجيلات الإعجاب 15
أعجبني
15
5
إعادة النشر
مشاركة
تعليق
0/400
OnchainSniper
· 01-09 03:52
كلمة "culling" رائعة، السوق هو ببساطة ي淘汰 المستثمرين الصغار الذين لا يستطيعون الصمود
شاهد النسخة الأصليةرد0
GasFeeCrier
· 01-09 03:51
culling这个词确实绝,比kill line优雅多了,金融圈的比喻真是一绝
---
القيادة في البيع بالجملة، يدل على أن الوقت قد حان حقًا
---
هذه هي الاختيار الطبيعي للسوق، البقاء للأصلح
---
كنت لا أفهم سابقًا لماذا يجب البيع، الآن أدرك أن السيولة هي المفتاح
---
تدفق الأصول يعكس ثقة الناس، شيء ممتع
---
culling مقابل kill line، يمكن لملاحظات صغيرة في علم الترجمة أن تكشف عن مشاكل كبيرة
---
السوق المالية هي لعبة اختيار طبيعي، الضعفاء يُطردون
---
الآن فهمت جيدًا، أولئك الذين يسرعون في البيع هم من غير القدرة على التحمل
---
عندما يحدث تنظيف السوق، تظهر الحقيقة، الفرق بين المستثمرين الأفراد والمؤسسات يتضح
شاهد النسخة الأصليةرد0
GovernancePretender
· 01-09 03:46
culling 这个词确实绝,从生物学角度套金融市场,淘汰弱势群体的逻辑一模一样
الكلمة culling فعلاً قاسية، عند تطبيقها على السوق المالية من منظور بيولوجي، المنطق واحد تماماً - استبعاد الفئات الضعيفة
الرؤوس الكبيرة بدأت تتخلص من الأصول، هذا يشير أن فعلاً وصلنا نقطة حرجة، من سيخرج من هذه الموجة هو من لن تتحمل تدفقاته النقدية
من زاوية لغوية الترجمة مثيرة للاهتمام، لكن الأكثر إثارة هو أن السوق نفسه يقوم بهذا الشيء بالفعل، بغض النظر عما نسميه فلا يمكن تغيير الواقع
في السابق لم أفهم لماذا يجب الاستعجال في البيع، الآن أدركت - البيع مبكراً يعطيك سلطة تفاوضية، التأخير يعني تصفية قسرية
شاهد النسخة الأصليةرد0
SoliditySurvivor
· 01-09 03:32
كلمة "culling" ممتازة جدًا، تعبر عن شعور غربلة الأمواج، حيث يخرج الضعفاء من الساحة
شاهد النسخة الأصليةرد0
FrontRunFighter
· 01-09 03:31
خط القتل يختلف عندما تدرك أنه في الواقع اختيار طبيعي لمحافظ الحيتان... الضعفاء يُجتثون، والأصول تتدفق إلى من يملك الجيوب الأعمق. هذا ليس كفاءة السوق، هذا افتراس بخطوات إضافية بصراحة
حول تعبير "خط القطع" بالإنجليزية، فعلاً الأمر مثير للاهتمام. أشار الأجانب إلى أن ترجمة "kill line" ليست دقيقة جداً، بينما "culling line" أكثر ملاءمة — حيث أن culling بمعناها الأصلي تعني الاستبعاد الانتقائي للأفراد الأضعف من المجموعة السكانية. هذه الطريقة المحلية في تمثيل أسواق المال تبقى مثيرة للخيال فعلاً.
من ناحية أخرى، شهدنا مؤخراً في السوق ظاهرة "تنظيف انتقائي" مشابهة. حتى اللاعبون الرأسماليون الكبار بدأوا يصفون الأصول بحثاً عن السيولة، وهذه الظاهرة لم نكن نفهمها بوضوح من قبل — كيفية البيع، البيع لمن، ولماذا البيع. عند النظر للخلف الآن، هذا المنطق يشرح كل شيء. عندما تأتي اختبارات السوق، من لا يستطيع تحمل الضغط، تتجه تدفقات الأصول وفقاً لذلك.