「斬殺線」の英語表現についてですが、確かに興味深いです。外国人の指摘では、「kill line」では不正確で、「culling line」の方がより適切だということです。cullingの本来の意味は、個体群から選別的に弱い個体を除去することです。この地元の人たちの金融市場への比喩は確かに形象的です。



話を戻すと、最近の市場でも同様の「選別的清掃」が展開しています。ヘッド層のプレイヤーさえも資産を投げ売りして流動性を求め始めており、この現象は以前は理解しがたかったです。どのように売却するのか、誰に売却するのか、なぜ売却する必要があるのか。今になって振り返ると、このロジックが説明できるようになりました。市場の試練が来た時、誰が圧力に耐えられず、資産の流れがそれに応じて変わります。
原文表示
このページには第三者のコンテンツが含まれている場合があり、情報提供のみを目的としております(表明・保証をするものではありません)。Gateによる見解の支持や、金融・専門的な助言とみなされるべきものではありません。詳細については免責事項をご覧ください。
  • 報酬
  • 7
  • リポスト
  • 共有
コメント
0/400
NeonCollectorvip
· 01-11 20:47
cullingという言葉は絶妙だ。本当にkill lineよりも正確だ。金融市場はまさに自然選択だ。
原文表示返信0
StakeOrRegretvip
· 01-11 20:05
cullingという言葉は本当に素晴らしい、非常に生き生きとしています。市場はこういうものです。弱者は排除され、選ばれた者だけが生き残る。
原文表示返信0
OnchainSnipervip
· 01-09 03:52
cullingこの言葉は絶妙だね、マーケットは持ちきれない個人投資家を絶えず淘汰しているだけだよ
原文表示返信0
GasFeeCriervip
· 01-09 03:51
cullingという言葉は確かに絶妙で、kill lineよりもずっと優雅だ。金融界の比喩は本当に素晴らしい。 --- ヘッドが売りに出ている、つまり本当に試練の時が来たということだ。 --- これが市場の自然選択だ。適者生存の原則。 --- 以前はなぜ売るのか理解できなかったが、今は流動性こそ命だとわかった。 --- 資産の流れは人々の心理を反映していて面白い。 --- culling vs kill line、翻訳学の小さなディテールから大きな問題が見えてくる。 --- 金融市場はまさに自然選択のゲームであり、弱者は淘汰される。 --- 今になってはっきりわかったが、慌てて売りに出ているのは耐性不足の証拠だ。 --- 市場の洗浄が行われるとき、本当の実力が明らかになる。個人投資家と機関の差が出てくる。
原文表示返信0
GovernancePretendervip
· 01-09 03:46
cullingこの言葉は確かに絶対的で、生物学の観点から金融市場に当てはめると、弱者を淘汰する論理はまったく同じです。 ヘッドがすでに売り急いでいることから、これは本当に臨界点に達していることを示しています。この波を下る中でキャッシュフローが耐えられなくなった人は退出せざるを得ません。 言語学の観点から見ると翻訳は非常に面白いですが、さらに面白いのは、市場自体がまさにこれをやっているということです。呼び方が何であれ、それを変えることはできません。 以前はなぜ急いで売る必要があるのか理解できませんでしたが、今はわかります——早く売ることで交渉権を持てますが、遅れると強制清算されてしまいます。
原文表示返信0
SoliditySurvivorvip
· 01-09 03:32
cullingという言葉は絶妙に使われている。まるで大波に淘汰されるような感じで、弱者が排除される。
原文表示返信0
FrontRunFightervip
· 01-09 03:31
選別ラインは、まさにクジラウォレットのための自然選択であることに気づくと、違った意味に感じられる... 弱者は排除され、資産は最も資金力のある者に流れる。これは市場の効率性ではなく、余分なステップを伴う捕食行為だと正直思う
原文表示返信0
  • ピン