Regarding that "kill line" (斩杀线) in English expression, it's quite interesting indeed. Foreigners pointed out that translating it as "kill line" isn't quite accurate—"culling line" is more apt. Culling originally means selectively removing weaker individuals from a population. These local people's metaphors for financial markets are quite vivid.
Speaking of which, the market has recently been staging similar "selective liquidations." Even top-tier players have started dumping assets to seek liquidity—a phenomenon I didn't quite understand before. How to sell, to whom, and why sell. Looking back now, the logic all makes sense. When market stress tests arrive, whoever can't withstand the pressure sees their assets flow accordingly.
Посмотреть Оригинал
На этой странице может содержаться сторонний контент, который предоставляется исключительно в информационных целях (не в качестве заявлений/гарантий) и не должен рассматриваться как поддержка взглядов компании Gate или как финансовый или профессиональный совет. Подробности смотрите в разделе «Отказ от ответственности» .
14 Лайков
Награда
14
5
Репост
Поделиться
комментарий
0/400
OnchainSniper
· 01-09 03:52
Термин "culling" просто отличный, рынок постоянно избавляется от мелких инвесторов, которые не могут держать позицию.
culling这个词确实绝,从生物学角度套金融市场,淘汰弱势群体的逻辑一模一样
Отсев — действительно отличный термин, применяя его с биологической точки зрения к финансовым рынкам, логика устранения слабых игроков абсолютно одинакова
头部都开始甩卖了,说明真的到临界点了,这波下来谁的现金流顶不住就得出局
Лидеры уже начали экстренно распродавать, это сигнал, что рынок действительно достиг критической точки — в этом раунде тот, чей денежный поток не выдержит, вынужден будет выйти с рынка
语言学角度看翻译挺有意思,但更有意思的是市场本身就在干这事儿,不管咋叫都改不了
С лингвистической точки зрения перевод интересен, но еще интереснее, что сам рынок это уже делает, и какие бы названия мы ни придумали, это не изменит суть процесса
以前不理解为啥非要急着卖,现在明白了——早卖还能有议价权,晚了就是被强制清算
Раньше не понимал, почему нужно срочно продавать, теперь ясно — кто продает раньше, сохраняет право на переговоры о цене, кто опаздывает, тот попадает под принудительную ликвидацию
Посмотреть ОригиналОтветить0
SoliditySurvivor
· 01-09 03:32
Слово "culling" использовано отлично, оно передает ощущение крупной волны, которая отсекает слабых.
Посмотреть ОригиналОтветить0
FrontRunFighter
· 01-09 03:31
Линия отсечения по-другому воспринимается, когда понимаешь, что это буквально естественный отбор для кошельков китов... слабые выбрасываются, активы перетекают к тем, у кого самые глубокие карманы. Это не эффективность рынка, это хищничество с дополнительными шагами, честно говоря.
Regarding that "kill line" (斩杀线) in English expression, it's quite interesting indeed. Foreigners pointed out that translating it as "kill line" isn't quite accurate—"culling line" is more apt. Culling originally means selectively removing weaker individuals from a population. These local people's metaphors for financial markets are quite vivid.
Speaking of which, the market has recently been staging similar "selective liquidations." Even top-tier players have started dumping assets to seek liquidity—a phenomenon I didn't quite understand before. How to sell, to whom, and why sell. Looking back now, the logic all makes sense. When market stress tests arrive, whoever can't withstand the pressure sees their assets flow accordingly.