关于那个"斩杀线"的英文表达,确实有意思。老外指出用"kill line"翻译得不太准,"culling line"才更贴切——culling本义是从种群里有选择性地剔除较弱的个体。这帮本地人对金融市场的比喻还是挺形象的。\n\n话说回来,近期市场里也在上演类似的"选择性清洗"。连那些头部玩家都开始甩卖资产求流动性,这现象以前看不太明白——怎么卖、卖给谁、为啥要卖。现在回头看,这套逻辑就解释通了。市场考验来的时候,谁抗不住压力,资产流向就跟着变。

此页面可能包含第三方内容,仅供参考(非陈述/保证),不应被视为 Gate 认可其观点表述,也不得被视为财务或专业建议。详见声明
  • 赞赏
  • 7
  • 转发
  • 分享
评论
0/400
霓虹收藏家vip
· 01-11 20:47
culling这个词绝了,真的比kill line准多了,金融市场就是在自然选择啊
回复0
StakeOrRegretvip
· 01-11 20:05
culling这词真的绝了,生动到不行。市场就是这样,弱者出局天选之人活
回复0
链上_狙击手vip
· 01-09 03:52
culling这个词取得绝了,市场就是不断淘汰掉hold不住的散户啊
回复0
Ga_fee_Criervip
· 01-09 03:51
culling这个词确实绝,比kill line优雅多了,金融圈的比喻真是一绝 --- 头部都在甩卖了啊,说明真的到考验时刻了 --- 这就是市场的自然选择,适者生存那套 --- 以前搞不懂为啥要卖,现在明白了流动性才是命门 --- 资产流向能反映人心,有意思 --- culling vs kill line,翻译学上的小细节能看出大问题 --- 金融市场就是一场自然选择的游戏,弱者被淘汰 --- 现在看清楚了,那些急着甩卖的都是抗压不足的 --- 市场清洗的时候见真章,散户和机构的差距就出来了
回复0
治理投票假装者vip
· 01-09 03:46
culling这个词确实绝,从生物学角度套金融市场,淘汰弱势群体的逻辑一模一样 头部都开始甩卖了,说明真的到临界点了,这波下来谁的现金流顶不住就得出局 语言学角度看翻译挺有意思,但更有意思的是市场本身就在干这事儿,不管咋叫都改不了 以前不理解为啥非要急着卖,现在明白了——早卖还能有议价权,晚了就是被强制清算
回复0
Solidity Survivorvip
· 01-09 03:32
culling这个词用得绝了,就是大浪淘沙那感觉,弱者出局
回复0
FrontRunFightervip
· 01-09 03:31
淘汰线的感觉完全不同,当你意识到这实际上是对鲸鱼钱包的自然选择……弱者被震出,资产流向那些口袋最深的人。这不是市场效率,而是带有额外步骤的掠夺,老实说
查看原文回复0
交易,随时随地
qrCode
扫码下载 Gate App
社群列表
简体中文
  • 简体中文
  • English
  • Tiếng Việt
  • 繁體中文
  • Español
  • Русский
  • Français (Afrique)
  • Português (Portugal)
  • Bahasa Indonesia
  • 日本語
  • بالعربية
  • Українська
  • Português (Brasil)