Về cách diễn đạt tiếng Anh của "斩杀线" đó, thật thú vị. Người nước ngoài chỉ ra rằng dùng "kill line" để dịch không khá lắm, "culling line" mới phù hợp hơn—culling có nghĩa gốc là loại bỏ có chọn lọc những cá thể yếu hơn từ trong một quần thể. Bọn người bản địa này có những so sánh khá hình ảnh cho thị trường tài chính.
Nói lại, gần đây thị trường cũng đang diễn ra một "làm sạch có chọn lọc" tương tự. Thậm chí những người chơi hàng đầu cũng bắt đầu xả tài sản để kiếm tính thanh khoản, hiện tượng này trước đây không hiểu lắm—bán như thế nào, bán cho ai, tại sao phải bán. Nhìn lại bây giờ, logic này đã được giải thích rõ ràng. Khi bài kiểm tra thị trường đến, ai không chịu được áp lực, dòng tài sản sẽ theo đó mà chuyển động.
Xem bản gốc
Trang này có thể chứa nội dung của bên thứ ba, được cung cấp chỉ nhằm mục đích thông tin (không phải là tuyên bố/bảo đảm) và không được coi là sự chứng thực cho quan điểm của Gate hoặc là lời khuyên về tài chính hoặc chuyên môn. Xem Tuyên bố từ chối trách nhiệm để biết chi tiết.
15 thích
Phần thưởng
15
5
Đăng lại
Retweed
Bình luận
0/400
OnchainSniper
· 01-09 03:52
Từ "culling" thật là chính xác, thị trường chính là liên tục loại bỏ những nhà đầu tư nhỏ lẻ không giữ nổi.
Xem bản gốcTrả lời0
GasFeeCrier
· 01-09 03:51
culling từ thực sự tuyệt vời hơn kill line nhiều, phép ẩn dụ trong giới tài chính thật là đỉnh cao
---
Các cổ phiếu lớn đang bán tháo, chứng tỏ đã đến thời điểm thử thách rồi
---
Đây chính là sự chọn lọc tự nhiên của thị trường, câu chuyện về thích nghi và tồn tại
---
Trước đây không hiểu tại sao phải bán, giờ mới rõ, thanh khoản mới là yếu tố sống còn
---
Dòng chảy tài sản phản ánh tâm lý nhà đầu tư, thật thú vị
---
culling vs kill line, chi tiết nhỏ trong dịch thuật có thể phản ánh vấn đề lớn
---
Thị trường tài chính chính là một trò chơi của sự chọn lọc tự nhiên, kẻ yếu sẽ bị loại bỏ
---
Bây giờ đã rõ, những người vội vàng bán tháo đều thiếu khả năng chống chịu áp lực
---
Trong quá trình làm sạch thị trường, những điều thực sự sẽ lộ rõ, khoảng cách giữa nhà đầu tư nhỏ lẻ và tổ chức sẽ hiện ra
Xem bản gốcTrả lời0
GovernancePretender
· 01-09 03:46
Culling này thực sự là từ xuất sắc, khi áp dụng sinh học vào thị trường tài chính, logic loại bỏ nhóm yếu ớt giống hệt nhau.
Những tên tuổi hàng đầu đã bắt đầu xả hàng, điều này chứng tỏ chúng ta thực sự đã đến điểm tới hạn. Khi có đợt điều chỉnh này, ai mà dòng tiền không chứa đỡ nổi thì phải rời cuộc.
Từ góc độ ngôn ngữ học, việc dịch thuật khá thú vị, nhưng cái thực sự thú vị hơn là bản thân thị trường đã đang làm việc này, dù gọi như thế nào cũng không thay đổi được.
Trước kia không hiểu tại sao phải vội vàng bán, bây giờ mới hiểu — bán sớm thì còn có quyền đàm phán, muốn quá thì bị buộc phải thanh lý.
Xem bản gốcTrả lời0
SoliditySurvivor
· 01-09 03:32
culling từ này dùng cực kỳ hay, chính là cảm giác cát cứ lọc ra, kẻ yếu bị loại khỏi cuộc chơi
Xem bản gốcTrả lời0
FrontRunFighter
· 01-09 03:31
Dòng culling có cảm giác khác biệt khi bạn nhận ra đó thực sự là sự chọn lọc tự nhiên cho ví cá voi... những kẻ yếu bị loại bỏ, tài sản chảy về phía ai có túi sâu nhất. Đó không phải là hiệu quả thị trường, đó là săn mồi kèm theo các bước phụ, thật lòng đấy
Về cách diễn đạt tiếng Anh của "斩杀线" đó, thật thú vị. Người nước ngoài chỉ ra rằng dùng "kill line" để dịch không khá lắm, "culling line" mới phù hợp hơn—culling có nghĩa gốc là loại bỏ có chọn lọc những cá thể yếu hơn từ trong một quần thể. Bọn người bản địa này có những so sánh khá hình ảnh cho thị trường tài chính.
Nói lại, gần đây thị trường cũng đang diễn ra một "làm sạch có chọn lọc" tương tự. Thậm chí những người chơi hàng đầu cũng bắt đầu xả tài sản để kiếm tính thanh khoản, hiện tượng này trước đây không hiểu lắm—bán như thế nào, bán cho ai, tại sao phải bán. Nhìn lại bây giờ, logic này đã được giải thích rõ ràng. Khi bài kiểm tra thị trường đến, ai không chịu được áp lực, dòng tài sản sẽ theo đó mà chuyển động.